Juegos de Mega Drive traducidos al castellano

No sé si esto va aquí o sería un off topic.

El caso es que, a colación de una duda que me ha surgido a mí mismo con el juego Landstalker, me ha parecido interesante, ya que no serán muchos, recopilar en un hilo aquellos juegos de Mega Drive que, por extraña suerte, nos llegaron traducidos al castellano.
Sería interesante distinguir entre los que están en multi lenguaje y aquellos que tienen una versión exclusiva Pal España.

Por empezar yo mismo, se me ocurren algunos juegos muy conocidos creo yo (dejando de lado otros muchos cuya traducción es poco relevante y que por tanto no creo que sea relevante, además en esos casos casi siempre son multi) como estos:

  • Comix Zone: es multi lenguaje, y también en la caja, aunque siempre haya algún listo que lo anuncie como Pal España para venderlo más caro yo iría por la opción más económica. Es un juego que es una suerte que esté traducido porque no creo que tenga un inglés sencillo y entenderlo hace que mole aún más.

  • Light Crusader: Otro multi lenguaje. Un RPG de treasure, una puta joya exclusiva de nuestra querida Mega Drive, la que supuestamente no tiene buenos RPGs. Ojo que en este caso, para los puristas, hay que dejar claro que sí hay versión Pal España, porque aunque el manual es multi, la caja no.

  • The Story of Thor: aquí la cosa se pone chunga… juegazo brutal, de mis preferidos del sistema, pero si lo queremos en español hay que pasar por caja, sólo está en español si lo compramos en versión Pal España, o sea no es multi lenguaje. Por cierto otro RPG, en este caso de acción, y a la altura de los mejores vaya. Os recomiendo también la segunda parte, que salió en Saturn, eso sí, ésta vez sólo en inglés.

  • Soleil: bueno, no podía faltar, otra joya, otro RPG y otro por el que nos toca pasar por caja si lo queremos en castellano porque tampoco es multi. Se le achaca ser muy sencillo, pero para los que no estén hechos a los RPGs puede ser un buen comienzo, yo lo disfruté, ya que nunca fui muy ducho en el género. Este más que caro, que es carísimo, ya es que es difícil hasta de ver.

Casualmente los 4 son juegazos del copón…y lo importante es que en todos ellos el idioma es muy importante.
Corregidme si en algo me he confundido, lo cual es muy probable,y añadid, si conocéis, otros juegos dónde el idioma es importante y que podamos encontrar también en español.

1 me gusta

Pues no creo que haya muchos más :laughing:

Yo añadiría también el Ecco Tides of Time, que no era un juego de mucho texto pero la historia era bastante peculiar, al menos te ibas enterando de algo con los diálogos traducidos

Los FIFA supongo que también estaban traducidos

1 me gusta

Me sonaba que Jarm había subido un video de este tema. En la descripción están los que supuestamente llegaron traducidos.

2 Me gusta

Hostias pues son los mismos que hemos dicho, así que pinta a que poco más debe haber.
A mí me suenan juegos de fútbol y juegos de EA Sports en general. Y sobre todo mucho juego de Disney multi aunque con poco texto.
Sagas míticas como Shining o Phantasy Star nada de nada… seguramente haya ROMs por ahí traducidas pero oficialmente nada.
Debería haber incluido super Nintendo para que fuese más provechoso :sweat_smile:

1 me gusta

Refloto, porque veo que faltan muchos por aquí (Jarm los menciona). Estos son de los que para mí serían más importantes en español:

  • Asterix y el gran rescate
  • Asterix y el poder de los Dioses
  • Comix Zone: Ya lo mencionas arriba. Interesante porque está muy bien traducido.
  • ECCO II: The Tides Of Time
  • Todos los FIFA (FIFA International Soccer, FIFA Soccer 95, FIFA 96, FIFA 97, FIFA 98: Road to World Cup): Importante por la cantidad de opciones que tienen. Se agradece.
  • Light Crusader: Juegazo de rol.
  • Los Pitufos
  • Los Pitufos 2
  • Olympic Gold: El juego oficial de Barcelona 92.
  • Pier Solar and The Great Architecs: Tiene una traducción impresionante, llena de lenguaje coloquial y expresiones… floridas.
  • Soleil: Su traducción es curiosa, con todos los nombres “españolizados”. La verdad, queda raro que en este mundo la gente se llame Luis… La pena es que la versión española, que es la única traducida (no es multi lenguaje) no se puede poner a 60 Hz. Está muy bien adaptado a PAL, pero queda el tema de los negros, que no se ven negros.
  • Spirou
  • Story of Thor: Muy buena traducción, pero le pasa algo parecido al Soleil. La versión española no se puede poner a 60 Hz por problemas gráficos. Problema que no tiene en Megadrive Mini.
  • The Ottifants
  • Tintín en el Tibet
  • Where in the World is Carmen Sandiego?
  • Where in Time is Carmen Sandiego?

Hay bastantes más que tienen traducción, pero estos serían los más importantes. Sega España llegó a decir que Phantasy Star 4 y Shining Force 2 saldrían en español… pero ya sabemos que nunca lo hicieron.

Por supuesto, hoy en día tenemos un puñado de fan-traducciones al español de lo más interesantes. Por ejemplo:

  • Bare Knuckle 3: Es una gozada jugar a la versión “buena” de Streets of Rage 3 traducida al español. Como sabréis, muy diferente del Streets of Rage 3 occidental para mucho, mucho mejor.
  • Contra: The Hard Corps
  • Phantasy Star II
  • Phantasy Star III: Generations of Doom
  • Shining Force 2
  • Splatterhouse 3
  • Tecmo Cup Soccer (Captain Tsubasa)

Muy interesante es el tema de los traducidos en Mega-CD, donde están los primeros casos de doblaje al castellano en videojuegos. Había más traducidos (ya no había limitaciones de tamaños de rom para textos), pero doblados muy pocos. Que yo sepa:

  • Jurassick Park: Las descripciones del paleontólogo están dobladas.
  • Tomcat Alley: La primera versión que salió en España estaba con audio en inglés. Salió doblado un tiempo después, en una versión exclusiva para España que debió vender poquísimo, porque además el juego es bastante malillo.
  • Thunderhawk: La descripción de las misiones está doblada.

Eso sí… de la calidad del doblaje mejor no hablamos. Vete tú a saber con qué medios lo hicieron.

3 Me gusta