Duda voces japonesas Dragon Ball GT Final Bout

Yo lo tuve pirata de pequeño y era una versión creo que en inglés o francés con las voces en japonés.

Yo me creía que el juego era así, pero cuando me lo bajé para la Ps1 mini estaba en inglés con voces en inglés.

Y para las voces japonesas solo estaba ese que creo francés o inglés porque el de aquí parece que las llevaba en inglés, si no me equivoco.

Si quiero comprar el juego con las voces en japonés pero letras latinas, ¿Cuál es en concreto?

Es posible que ni exista. Recuerdo que ni siquiera en los juegos de Dragonball de Playstation 2 pusieron la opción de poner voces japonesas hasta que llevaban ya unos cuantos juegos publicados.

En Ps2 el primer Budokai ya tenía selector de voces japonesas.

1 me gusta

Pues yo recuerdo algún que otro juego que no lo permitía, lo cual me molestaba porque a mí me molaban las voces en japonés. Pero lo que es en juegos de PS1, la combinación de voces japonesas con textos en español… Buf, difícil lo veo, ya sea Dragonball o cualquier otro juego.

1 me gusta

El juego no tenía textos en español creo.

Ahora mismo no me acuerdo, yo diría que inglés o francés.

A eso me refiero, ya era difícil que sacaran juegos con textos en español en la PS1, y además, en las versiones PAL de juegos japoneses muchas veces no venían las voces en japonés, sólo en inglés. No sé cómo sería en las versiones NTSC americanas…

Pero igual me equivoco en este caso, no llegué a conocer mucho ese juego.

1 me gusta

Fue mi primer juego de PSX y lo machaqué hasta la muerte. Me lo compraron mis padres de salida en noviembre-diciembre de 1997.

Mi unidad, que todavía conservo, está integramente en francés (caja, manual y juego) y la voces en Japonés.

El juego se comercializó así en España. Después lanzaron la versión españolizada (caja y manual) y desconozco si el juego ya venía en inglés.

2 Me gusta

Los franceses eran muy fans de la serie (y de otros animes, claro) y no se me hace raro que ellos dejaran las voces en japonés… Pero la versión española, no sé yo… A ver si alguien puede confirmar cómo es.

1 me gusta

Yo lo compré en cuanto salió, sino recuerdo mal las 12495 pesetas de rigor que valían en sus lanzamientos.

Las voces del mío son en japonés, lo recuerdo de siempre así. Aunque le tengo bastante cariño al título, un juego bastante corto y al que le faltaba la jugabilidad que si tenía el Budokai y posteriormente el Tenkaichi.

1 me gusta

Yo lo tuve con contraportada en castellano y portugués si no recuerdo mal, y las voces 100% eran en japo, textos en franchute. Mi primo y yo nos partíamos con esas voces japonesas, nos chocaba bastante ya que el resto de juegos que teníamos eran voces en inglés todos salvo los que doblaron al castellano.

Mierdón de juego infumable a día de hoy pa mi gusto, diría que es de los títulos que peor han envejecido de todo el catálogo de PSX con diferencia, pero en su día si te gustaba DBZ pues estaba guay. Pero vamos, el salto al Budokai 2 que fue el siguiente título de la franquicia que jugué fue bestial.

1 me gusta

Pues al igual que @elsimio fue el juego con el que estrené mi flamante Playstation…

Maldita HobbyConsolas, que le puso muy buena nota y el juego era un churro de proporciones bíblicas.
Creo que estuve más tiempo mirando la intro (que era y sigue siendo espectacular) que jugando el juego.

Recuerdo caja estaba en español y voces en japonés.

2 Me gusta

Pues viendo los comentarios parece que lo raro es encontrarlo sin voces en japonés :sweat_smile:

2 Me gusta

Pues sí, pero con los textos en francés, anda que se esforzaron mucho…

3 Me gusta

A veces no se esfuerzan ni hoy en día como para esforzarse en esa época jajajaja

2 Me gusta

Hubo dos versiones que se vendieron en España, una igual que la francesa y otra con textos en castellano, está última se vendió con PS2 ya en el mercado.

1 me gusta

Rareza para buscar…

1 me gusta

Yo lo tuve en su momento.

El juego salió en francés, aunque yo sí que tuve el manual y la caja en español, como han comentado arriba, con las voces en japonés.

Posteriormente, ya en los últimos años de vida de la consola salió en español, manteniendo las voces en japonés. La única diferencia, aparte del idioma, es que cambiaron la asignación de los botones de selección y cancelar del menú. En la primera versión el “aceptar” era con el circulo y el “cancelar” con la x. En la nueva versión lo pusieron al revés.

(Edito: el código de la versión original según PSXDataCenter era SLES-00964, mientras que la versión en español SLES-03685, ahí se ve el tiempo que pasó entre ambas versiones).

Da igual la versión a la que juegues, yo le cogí cariño porque fue de mis primeros juegos de PS1, pero en mi opinión es una basura, y todos caímos en el análisis de Hobby Consolas de la época…

2 Me gusta

Muchas gracias a todos por vuestras respuestas.

Creo que el que yo jugué tenía lo aceptar con el círculo, que aunque hoy en día ya es algo normal, tengo que reconocer que al principio chirriaba. Bueno igual que cuando empecé con el analógico forzado viniendo de la cruceta.

Lo de el juego con textos en castellano no tenía ni idea, creo que este juego cayó en mis manos sobre el año 2002, y veo que es del 97, así que es posible que tenga tantas revisiones.

Jugablemente el juego es horrible, hasta que no tuve el primer Budokai en Ps2 no me dí cuenta, pero como no había otra cosa…

Obviamente no me voy a poner a jugar con el, pero si lo recupero por nostalgia quería saber seguro por el código cual era exactamente el que tenía voces japonesas, pero si tiene textos en castellano pues mejor que mejor.

Por algún motivo cambiaron eso de aceptar con el círculo, que es lo típico en Japón, a hacerlo con el X. A saber porqué, porque luego en las portátiles como que se usa el botón de más a la derecha como en Japón y ya está…

1 me gusta

Creo que es por el tema de los símbolos. Tradicionalmente en Occidente el signo de la cruz era para marcar una casilla en un formulario, como que aceptas esa opción. En Japón significa lo contrario, una tachada en algo, una cancelación.

Fijaos que esto solo pasa en las consolas de Sony, en Nintendo que los botones son letras el de la derecha, el ‘A’, siempre ha sido el de confirmar, tanto en portátiles como en sobremesa.

2 Me gusta