¿Porqué, porqué es tan difícil poder seguir algo en nuestro idioma como películas?

Hola amigos.

Acabo de ver por simple curiosidad la trama de “Operación Marea Negra” con Alex González como uno de los principales intérpretes y ahora estoy con “Desaparecidos” cuyos principales intérpretes pues entre ellos Juan Echanove, Michelle Calvó y Maxi Iglesias sopesando en llegar a tomar la decisión de dejar de seguirla por la complejidad de poder seguir una conversación de cualquiera de sus actores/actrices.

¿Porqué una producción española sea serie de televisión o película se torna irrascible de entender, irritante de escuchar, tener que agudizar el oído como para saber de qué hablan haciendo subir el volumen?

Un volumen que en una de mis pantallas de tv no he sobrepasado nunca del nivel 14 teniendo que ponerlo en el 19.

Unas voces que en ocasiones solo susurran y cuando hay música esta la verdad se escucha clarísima, contundente y alta, pero alta a más no poder por precisamente subir el volumen para entender esa ridiculez de voces. Tanto por medio del propio televisor como del procesador de cine en casa, y por falta de potencia desde luego no es, por falta auditiva tampoco.

Y lo digo porque luego uno ve cualquier otro contenido en donde no aparezca ni un solo actor español, y si lo hace como en alguna de 007 se escuchan perfectamente.

Os lo juro, nunca he entendido o el método o sistema de grabación o es que los micrófonos son patéticos o es que la manera de hablar la verdad es inverosímil.

Reduce la atención de dichas series, terminan por aborrecerlas.

¿Os habéis percatado de ello, no?

2 Me gusta

Las que ves extranjeras están dobladas? :thinking:

3 Me gusta

Pues tienes toda la razón. Yo me percaté de ello hace poco. Y es algo muy molesto… Es que hay veces que no entiendo nada y como tú, tengo que subir el volumen a tope. Estoy harto de los susurros!

Pasa sobretodo en las películas. En las series que dan comúnmente por tv no pasa. Tampoco podemos comparar con las pelis dobladas. Ya que en los doblajes se esfuerzan para que se les entienda a la perfección. Además de que el sonido de las voces queda como más separado.

2 Me gusta

Todas las extranjeras que veo a nuestro idioma son perfectamente entendibles.

También puede tener algo que ver el como pasan el audio por el TV. A lo mejor comprimen todo mucho o de manera inadecuada.

1 me gusta

Buah, tienes toda la razón. Últimamente las pocas cosas que he visto nuevas españolas, los actores hablan súper rápido, susurrando y cuesta muchísimo entenderles. De hecho en alguna hemos llegado a poner subtítulos porque la cosa es exagerada :joy:. Por ejemplo, creo que en La casa de papel pasaba de vez en cuando.

Mi sensación es que es cosa de los actores y actrices, no tanto de la calidad del sonido.

1 me gusta

En español es alucinante, la del hoyo aún no sé hoy qué decían los personajes.

3 Me gusta

Pero en las versiones originales americanas también pasa, a veces no se oye bien lo que dicen, pero es porque está grabado así cuando están actuando, es sonido de ambiente podría decirse

En un doblaje en cambio se hace en estudio, con gran acústica y micrófono y es mucho más nítido

Vamos que es algo normal creo yo xD

2 Me gusta

Yo creo que pasa como la música. Hay géneros al igual que actores que se les entiende muy mal. Mario casas por ejemplo es un actor que no hay quien lo entienda. Y en películas o series extranjeras lo mismo. Esta claro como han dicho que lo doblado se oye mejor porque se preocupan de vocalizar y está grabado en estudio

1 me gusta

En efecto, parece ser que a parte de los efectos de sonido grabados a mayor volumen, que esa es otra, al menos en muchas ocasiones los diálogos son entendibles pese a estar subiendo y bajando el volumen, pero lo del susurro español me toca las narices.

Una de las respuestas del artículo:

“Viendo la última temporada de la casa de papel, en algunas escenas tuve que poner los subtitulos porque no entendía que narices estaban diciendo. Tengo una buena barra de sonido y ni con esas. Por qué tienen que susurrar todos los actores o en su mayoría? Hay escenas altamente ridículas, como en mitad de un tiroteo donde silvan las balas y ellos están hablando bajito. Será para darle más intensidad o han ido todos a la misma escuela de actores, pero la falta de dicción es bastante alta. En el cine español sobre todo es muy molesto, en el extranjero al estar en su mayoría doblado no existe ese problema.”

Con lo que desde hace bastante tiempo dejé de seguir tanto el cine como las series creadas en nuestra península. Resultan tediosas y más cuando en una gran mayoría se nota a la legua el aprendizaje forzado de los diálogos y actuaciones para nada naturales.

Terminaré de ver la serie pero ni por asomo veo una sola más. Luego dicen que el cine español no levanta cabeza, si es que lo hunden ellos mismos.

Por eso no puedo por casi nada español, aparte de que suelen ser malísimos actores y sobreactuar.

El audio grabado a pelo es horrible, se olle mal, mucho ruido, lo bueno de las peliculas dobladas que esta todo grabado en estudio y por lo general se escucha 10/10.

Se lo tengo dicho a mi mujer, si me pones una peli española pero que la han doblado por encima, la veria, sino, no hay quien la trague, parece que esta grabado con un movil.

2 Me gusta

Bully también nos hacemos mayores y la agudeza auditiva no es la misma :rofl:

1 me gusta

Por supuesto querido compañero, no lo niego aunque no es mi caso precisamente.

Chicos… a mí no me pasa. O me pasa muy poco.

Os digo el motivo: yo no tengo barra de sonido, ni home cinema, ni Dolby 700 Pro-dual-master-logic-15-tirabuzón. Yo escucho todo en audio estéreo normalito de la tele o bien con auriculares. Y en este formato suele haber menos problemas (y menos calidad e inmersión claro). Lo más que me pasa es que hay películas o series que tienen la música y los efectos sonoros muy descompensados de volumen con las voces, pero me pasa en todas, no en las españolas sí pero en las extrangeras no. Me toca andar subiendo y bajando el volúmen. Pero eso es porque las mezclan como para sala de cine, donde se supone que estará a muy alto volumen y que los diálogos se oirán bien de todas formas. Luego cuando lo pasan a formato doméstico quieren replicar el sonido del cine. El tema es que no es posible y que hay mil formatos de audio doméstico. Se hace la mezcla pensando en formatos multialtavoz y para ser escuchadas a volumen muy alto, pero hay formatos multialtavoz de 3, 5, 7, 9 o más altavoces, con subwoofer o no, y aunque se suponga que es compatible con el tuyo no siempre la mezcla está bien optimizada para ese en concreto. Y el volumen alto en tu casa a las 12 de la noche no vale, porque si lo pones como están pensadas despiertas a los niños y a los vecinos a tres manzanas. Lo tienes que bajar y entonces… pues no oyes los diálogos.

Pero no es un tema de las series o películas españolas. Es general. El estéreo, al ser más sencillo, no suele dar ese tipo de problemas, pero sí que alguna vez me he encontrado con mezclas mal hechas, con voces que de pronto se oyen bajísimo o no se oyen porque están pensadas para oirse detrás y… vaya… no tengo altavoces detrás.

Sobre que a los actores no se les entiende… a ver, en España tenemos ACTORAZOS. Muchos muy, muy buenos. No es su culpa si están dando algún matiz en su interpretación susurrando y luego el mezclador de sonido hace una chapuza. En el enlace que han puesto por encima se ponen también ejemplos de cine internacional de esto mismo (Nolan) que claro, aquí no hemos sufrido por ver esas películas dobladas. Y también tenemos actores no tan buenos que pueden no vocalizar lo suficiente… cosa que en las producciones extrangeras dobladas no se nota porque los actores españoles de doblaje sí son buenísimos siempre. Y las grabaciones en estudio además es lo que tienen… que son pluscuanperfectas.

Por aquí se menciona La Casa de Papel y la del Hoyo y yo las he visto y escuchado perfectísimamente.

2 Me gusta

A mí en La casa de papel en concreto me pasaba con El Profesor (que habla susurrando) y con Úrsula Corberó cuando narra sus movidas. Esto en una tele standard sin nada raro. Con cascos se entiende decentemente, pero si es en mi tele tal cual y no la tengo muy alta… es como que se pierde. También me perjudica que estoy acostubrado a verlo todo en VOSE.

1 me gusta

Entiendo lo que comentas @Jasvy pero este es otro tema añadido que por supuesto también es bastante interesante.

A ver, yo suelo escuchar cine y series con varios procesadores de cine en casa. Me explico, tres estancias, tres equipos completos de calidad, lógicamente uno por estancia.

En efecto me he encontrado con películas donde el canal central, el dedicado a las voces en su amplia mayoría con respecto a los restantes canales, se traten de cuatro de más que componen un conjunto de cine en casa o más de ellos, suenan a un volumen bastante bajo.

Como comento con subir dicho volumen pues queda solventado el inconveniente, aunque luego en hacer acto de presencia los efectos sonoros éstos suelen ofrecerse a volúmenes mucho más altos que al menos a mi no me molestan ni a los vecinos en mi caso por ya costumbre de décadas y sobre todo por conocerme.

Es decir, sonido tipo cine, pero cuando algo veo con mi madre esos efectos sonoros a ella sí le molesta y por tanto he de andar bajando y subiendo dicho volumen, al menos en el salón que es donde ella ve el cine y porque con el procesador que poseo en dicha estancia no logro sacar la configuración de aumentar las voces o más bien el audio del canal central.

Por lo que solventado este inconveniente no me resultaría traba alguna bajar a un volumen moderado y combinar las voces con los efectos.

Afortunadamente son pocas las películas que así aparecen, como también en menores ocasiones todavía la de Fast & Furious Tokyo Drift que, curiosamente descargada su audio es estupendo y equilibrado, en cambio por medio de streaming a parte de que adolece de esas voces como lejanas el resto de la cinta en sus restantes altavoces también se ofrecen a un nivel bajísimo, comprobado en dos de los procesadores de cine en casa mediante la última incursión por medio de Prime Vídeo.

Pero lo que como tema he creado es que aún en estéreo por medio del propio televisor esas voces a parte de ofrecerse a un nivel más bajo de lo normal me encuentro mejor diría nos encontramos con unos susurros que la verdad me resultan patéticos, inaudibles en cuanto a expresiones, es decir, inentendibles por no vocalizar adecuadamente o por los propios sistemas de grabación.

Y esto es común a toda película y serie española como las dos últimas a las que accedí tras un buen tiempo sin ver ninguna precisamente por esto mismo encontrándome nada más escuchar el primer capítulo de la primera serie de hace unos días con lo mismo de siempre.

Y bueno, como he dicho, empecé en estéreo pasando por 5.1 y nada que hacer. Lo español no logro comprender cómo el sonido es tan precario y malo a la vez.