¿Pagaríais un extra para que ciertos juegos estuviesen en vuestro idioma principal?

Personalmente no pagaria mas porque un juego estuviese en español, ya que prefiero disfrutar del contenido multimedia en su versión original, en caso de que sea en japonés pongo los subtitulos en español, pero entiendo que para muchos esto sea un gran impedimento para poder disfrutar completamente de un juego. Por lo que puedo entender que a algunos no les importe pagar más tener esos extras.

Se me ocurren muchos motivos, a la hora de licenciar a una distribuidora española le es mucho más rentable compartir licencia con pongamos versión UK o versión IT y traerla íntegra, que es lo que más abunda en Amazon normalmente. De hecho cada vez se ve menos lo del alemán y el francés en juegos localizados por ejemplo en PS4 que estén únicamente en inglés. Estoy hablando por hablar pero mi percepción es que era una cosa más de antes, ahora que está todo súper globalizado no tienen esa necesidad. Antes era eso o no sacarlo.

Te pongo un ejemplo de a lo que me refiero, versión PAL de Utawarerumono Mask of Truth es IT-ES

Pero eso es solo la portada, hablamos del juego en si. En ese caso aunque este la portada en Italiano y Español el juego solo esta en Japones e Ingles.

Bueno es justo lo que estoy diciendo, que te están localizando el juego americano íntegro en Europa a través de distribuidores IT-ES en este caso porque si lo quiere distribuir DE o FR le obligan a traducirlo. Por eso hoy en día las versiones PAL que más abundan son UK, IT y ES.

Se paga el triple o cuadruple por cajas con la contraportada en castellano… como para no quererlos en nuestra idioma.

2 Me gusta

Yo creo que habria que puntualizar si nos referimos a pagar mas por “un subtitulado” o por “un doblaje completo de voces”. Como ya se ha comentado, yo pagaria por un “subtitulado” de calidad, pues soy de los que disfruta escuchando el audio original de los actores incluso si ese audio es Japonés. Aunque no puedo negar que doblajes como el de “Metal Gear” para PS1 y otros ejemplos son sublimes…

1 me gusta

Leyendo algunos comentarios llego a la conclusión de que a veces nos la suda sobremanera defender nuestro idioma,y los que no sabemos inglés nos tenemos que joder,como si tuviéramos la obligación de estudiar inglés para disfrutar de la cultura en nuestro país.
Dicho esto,y respondiendo al autor del post,para mí,es inconcebible que un angloparlante tenga un juego doblado a su idioma y yo me lo tenga que tragar en inglés pagando el mismo precio por el juego.Al igual que los libros o las películas,que en sus presupuestos están la localización a cada idioma correspondiente,en el presupuesto de un juego debe estar si o si,la localización para el territorio que se vaya a vender.Por lo que veo absurdo el pensar en pagar mas por algo que debería ser normal.

5 Me gusta

Sabias palabras , pienso igual.
Al final la gente se acostumbra a que no le llegue lo que debería y todavía pide pagar mas por lo que debería de ser obligatorio (ojo esto no va por el autor del post)

1 me gusta

Por lo que he leido, Francia y Alemania tienen leyes que blindan la traducción de los productos de media a sus idiomas para que se puedan distribuir no?

La pregunta clave es ¿Porqué españa y latinoamerica no?¿Tan poco quieren nuestro idioma?

1 me gusta

Es un tema complicado. No sé muchísimo inglés pero lo poco que sé me ayuda a guiarme en los juegos, solo que algunas veces no tengo ganas de sentarme y ponerme a leer y traducirme todo lo que dice porque a fin de cuentas me termino perdiendo algún tipo de dato interesante y me cago solo yo xd

1 me gusta

Escuchar el audio original no es lo mismo que tener que elegir qué acción llevar a acbo si no se entiende el idioma en el que está, de ahí a lo segundo hay una grandísima diferencia.

Sois conscientes que el audio original es un doblaje igual? Que los protagonistas de los videojuegos no son personas reales que hablan como en el cine :rofl::rofl:

5 Me gusta

Lo que si que existen doblajes muy muy malos y doblajes buenos.

En algunos casos los doblajes en español son chusteros de cuidado, por ejemplo, en los NBA 2K, en inglés parece casi que estas en una retransmisión deportiva de verdad, se escucha con mucha fluidez y frescura… en cambio el doblaje en español es más forzado que intentar colar un elefante en un 600… :man_facepalming:t2:

2 Me gusta

Exacto @adrimayo como el de ¡fatalidad! en vez de haberse dicho ¡Fatality! en la película de Mortal Kombat.

El doblaje, bueno, perdón, ni eso, es que no se dobla ni se traduce, simplemente se habla, y al igual que en muchos videojuegos ¿porqué en una inmensísima mayoría de películas españolas y series de tv no se llega a entender lo que dicen?

¡Es que no me lo explico!

1 me gusta

No se con exactitud cómo funciona en Alemania pero seguramente será bastante parecido a como ocurre en Francia, donde todo producto localizado que se lanze en el país mínimamente debe tener subtítulos en francés, aparte de estos países también ocurre lo mismo en la región de Quebec
( Canadá ) donde está la Loi 101, la cual incluso es más estricta y esta estuvo a punto de bloquear el lanzamiento de la Super Nintendo Mini en dicha región.

Personalmente pienso que se debería incentivar a las compañías que todos los juegos que lanzan en España incluyan el español, ya sea doblando el juego o con subtitulos, pero no vería con buenos ojos que esto fuese obligatorio, ya que esto puede llegar a suponer un problema para algunos estudios y posiblemente también provocaría que algunos títulos no fuesen lanzados en España para evitarse problemas y para obtenerlos se debería recurrir a la importación,

1 me gusta

Bueno siempre se podría hacer algo que fuera excepcional para estudios muy pequeños o juegos de muy poco presupuesto pero se nos olvida una cosa.

traducir los textos de un juego es increíblemente barato, debe de ser de las cosas mas baratas que tiene el desarrollo de un videojuego.

Los doblajes originales están seleccionados por los propios creadores del juego, que hacen en ocasiones trabajos titánicos de captura de movimiento y casting como en God of War, Death Stranding o TLOU2.

Están completamente encima y ellos deciden cómo se habla, como se actúa, que acentos se ponen y cómo se lleva a cabo.

El mejor ejemplo es la patetica traducción del Cyberpunk 2077, donde los traductores españoles han creído muy gracioso llamar a todas las misiones como canciones de la movida madrileña. La diferencia entre un original totalmente supervisado y la barra libre.

Yo había oído que incluso llegan a secuestrar y torturar a las familias de los dobladores para que tengan un extra de motivación y sus interpretaciones sean más creíbles.
Yo no tengo ninguna queja de los últimos juegos doblados al castellano a los que he jugado, me parece que se ha alcanzado un nivel de profesionalidad bastante elevado.
Ya solo falta el purista que diga que le gusta jugar a los juegos en lenguaje binario porque es la forma más sublime de disfrutar de la experiencia, ese baile perfectamente coordinado de 1 y 0 …

Bueno, puedes tomártelo así a cachondeo llevando los ejemplos a la exageración paródica, o puedes entender de verdad el mensaje y aceptar la realidad que te comento…

Pregunta a los creadores de Control si están contentos con el doblaje español de su juego y como les destruyeron la obra y la convirtieron en un meme.

El doblaje de cyberpunk es sino el mejor uno de los mejores doblajes que se han hecho en los últimos años, se puede decir que el juego tenga muchos bugs, que haya salido incompleto, que no te haya gustado pero no se puede decir nada del doblaje por que ha sido espectacular