¿Pagaríais un extra para que ciertos juegos estuviesen en vuestro idioma principal?

Me explico como ya sabéis muchos juegos de ´nicho´ que en teoría no son rentables traducir como los últimos Ace Attorney de Nintendo DS, o el recopilatorio de Nintendo Switch, la mayoría de Shin Megami Tensei/Persona etc no vienen con el idioma castellano, después de pensar un rato no vería descabellado que las compañías lanzasen algo como un Kickstarter en la que la gente pudiese pagar un suplemento, si el juego base es en ingles o el idioma de turno cuesta 60 euros añadirle 15-20 euros si lo deseas para contribuir a la traducción y en caso de no llegar a la meta devolver esa parte, no lo veo algo descabellado ya que los fans mas acérrimos podrían beneficiarse y si simplemente no te interesa puedes seguir adquiriendo el juego base.
Os leo :eyes: :eyes:

1 me gusta

Puedo entender que no todo el mundo se sienta cómodo manteniendo una conversación en persona en inglés, pero se supone que con la escolarización obligatoria todo el mundo debería ser capaz de entender textos en inglés. Y si no pues es una manera de aprender, que tampoco está de más. Antes invertiría esos 20€ por juego en clases de inglés, iban a ser más útiles a la larga.

7 Me gusta

Yo creo que esta propuesta de pagar por tener algo en tu propio idioma es totalmente fruto de la herencia tan mala que tenemos en este país de doblarlo todo al castellano, de hecho en España nos orgullecemos de tener los mejores doblajes del mundo, cuando realmente creo que es un atraso que hace que nuestros padres, nosotros mismos y nuestros hijos, no podamos disfrutar de una película, libro o juego en versión original si existe el doblado - traducido al castellano. Si quieres versiones originales tienes que buscarlas, donde vivo no ponen en el cine ni una sola película en versión original, ni siquiera en la Capital.

Luego nos quejamos de que si los resultados de los niveles de educación en España son malos, el inglés que habla la mayoría de los chavales es el “inglés de Sergio Ramos”…

En definitiva creo que deberíamos de aprender que jugar, leer o ver una película en el la versión original es una oportunidad de enriquecernos y no una pega. (Lógicamente hablo de idiomas comunes, no si la peli está en vietnamita o suajili)

Más cultura y menos vagueza mental!!! Por favor :pray:t2:

3 Me gusta

Para mi todos los juegos con distribucion europea deberian tener todos los idomas traducidos a los 5 idiomas mas grandes. No es justo que los ingleses, por la posicion de privilegio que todavia tienen, sean ellos los beneficiados en que los demas deban aprender su idioma mientras ellos solo saben decir “una cerveza por favor” en otro idioma. Es entendible que el ingles es el idioma universal de los negocios, pero ya esta bien de que sea la unica opcion.
Estoy de acuerdo de que todos deberiamos ya poder leer y entender el ingles medianamente bien, pero ese para la vida laboral (y si te interesa para nivel personal), es un tema aparte. No por eso nos tengamos que doblegar a que todo nos lo ofrezcan en ingles. Tiene que haber un equilibrio.

Aunque hables inglés es un engorro seguir un juego con mucho texto y historia ya que no es tu idioma materno y cuando llevas mucho tiempo leyendo pues se suele.hacer bastante pesado. Yo hablo inglés bastante bien por mi trabajo y ya te digo que se hace pesado.Pagar algo más por estar en español pues depende del tipo de juego, si tiene mucha narrativa si pero si son tres conversaciones esporádicas no merece la pena.

3 Me gusta

No es mi caso la verdad, para mi seguir un juego en inglés es exactamente lo mismo que seguirlo en castellano. Soy consciente de que puede sonar pedante pero para mi es así, es que ni reparo en el idioma. A veces hago memoria de algo que he leído o jugado porque me preguntan y soy incapaz de recordarlo.

Es complicado porque somos un mercado bastante pequeño. Entiendo que esta reflexión viene de la mano de lo que lleva haciendo Sega unos años con Valkyria Chronicles, Yakuza y Persona, de traducirlos y han ganado en popularidad, pero son más bien una excepción. Sega se ha dejado buena pasta para asentar la saga y perder hoy pero ganar a la larga, y es una gran estrategia, pero solo puede aplicarse a casos así.

En cuanto al resto de juegos nicho (novelas visuales, JRPG de compañías pequeñas y demás) el público es aún más pequeño y la mayoría tiene asumido que vendrán en inglés y no creo que una gran cantidad de personas quiera pagar un suplemento importante para poder acceder a ellas en castellano. Estamos hablando de que juegos nicho con cierto renombre pueden vender 500 copias en España (Ys, por ejemplo) pero otros más minoritarios como un otome quizá 50. ¿Cuánto aumentaría en ventas una traducción? ¿Cuanto ha vendido Ys Origin con respecto a otros de su saga?

Yo creo que es bastante improbable. La solución que estoy entreviendo yo es que quizá algunos equipos de fan-traducción se semiprofesionalicen y puedan vender su trabajo a las compañías al hacer ports o remasters de sus juegos. Por ejemplo, si sacasen Danganronpa trilogy en Switch, que tradusquare vendiese la traducción a Spike Chunsoft a un precio asumible, pero sigue siendo altamente improbable.

Pues yo me saque en título de inglés en la prestigiosa Universidad de Muzzy
SAVE_20210427_090417
y sinceramente prefiero los juegos traducidos al castellano, hay muchos que no los juego porque me da pereza ponerme con ellos en inglés.

4 Me gusta

A ver, pero estáis hablando de que si Yakuzas, Personas, etc… esos juegos tampoco están en su idioma original si los jugáis en inglés, así que que se pierde totalmente su “esencia” y visión artística si no lo jugáis en japonés ¿no?

Desde luego que hay que estar siempre a favor de las traducciones, ya que nos igualaba a todos. No solo hay gente que no sabe inglés por vago, eso es muy clasista pensarlo. Hay gente que no tiene acceso a la escuela, hay gente que no tiene tiempo para invertir en aprender un idioma, gente con problemas visuales o cognitivos que les cuesta hasta el español, y todos merecen poder disfrutar de un juego.

Hay obras que por mucho inglés que sepas son durísimas. Yo por suerte, entiendo tanto oral como escrito inglés, pero aún así no me quiero imaginar la parte de las conversaciones sobre física cuántica de Disco Elysium en inglés porque igual me da un derrame. O el Vagrant Story, que o naciste en Liverpool en el siglo XVIII o ni los ingleses lo entienden…

Incluso juegos en los que el idioma es parte de la obra, como los GTA, podrían verse beneficiados de una traducción. Poder escuchar radios y llamadas sin leer mejoraría la experiencia 100%. También tenemos ejemplos de juegos cuya versión definitiva es la española, como el MGS original, que es superior tanto al japonés como al inglés, gracias a la pérdida de los acentos absurdos.

La opción española siempre que se pueda hay que apoyarla, incluso los que luego jugamos en inglés. Yo no le privaría a mi madre poder jugar sus partidas a aventuras gráficas o a un niño pequeño entender el tutorial de un súper Mario.

1 me gusta

Es evidente que algo se pierde, pero se pierde menos leyendo la traducción directa de la obra original que a menudo se hace codo con codo con el equipo de la obra original a leer la traducción de la traducción que es lo que muchas veces se licencia a posteriori, depende del juego.

En esto todo el mundo con cabeza va a estar de acuerdo, cuantas más opciones siempre es mejor.

Y aquí yo creo que está el problema, que la gente que se queja de esto en general no apoya los videojuegos en versión original (pudiendo jugarlos pero no haciéndolo por pereza) esperando que caiga del cielo una versión española cuando a veces venden lo justo en un idioma internacional.

En resumen yo considero que la solución a hacer los juegos más accesibles es simplemente comprar los que hay y jugarlos, lo segundo debería venir solo como ha sido el caso de P5R o Yakuza Like a Dragon. Lo otro me parecen más bien utopías, que están muy bien pero de primeras parecen inviables.

Depende del género. Yo tengo un nivel B1 de inglés y hay juegos de Rol que no los he tocado por exceso de textos.Esta muy bien lo de aprender más ingles y demás, lo apoyo totalmente. Pero a veces cuando jugamos únicamente queremos poder pasar un buen rato relajados.

Gracias a que el ocarina of time de n64 estaba completamente en ingles, y de pequeño no me pude hacer con una copia con la guía de textos traducida, pegué un acelerón con em inglés brutal. En la segunda vuelta había conseguido un vocabulario increible para un crio de 10 años.

No creo que debería pagarse un extra por las traducciones. Títulos del japones al inglés pasan sin sumarles más al precio final incluso juegos que quizás no sean de ventas masivas, así que, como siempre ¿Porqué no les llega a la cabeza que el castellano es uno de los idiomas más hablados del mundo y hay mucha gente que el muro de la lengua es insorpasable?.

Japonés (por el gran numero de desarrolladoras).
Inglés (por acuñarse como idioma universal).
Chino (por el auge y el numero de usuarios en el mercado chino actual).
Español (por ser la lengua de 1/3 de la población mundial más o menos).

Soy de los que creen que con los videojuegos y la tv en otros idiomas se pueden hacer avances escandalosos de aprendizaje. Pero también que hay mucha gente tozuda que desprecia si no le ponen facilidades o simplemente no quiere aprender o no puede hacerlo, por lo que sea.

Yo en este caso no entiendo la razón de no traducirlos o hablarlo en español cuando se trata del segundo idioma más usado en el planeta.

Por lo que no pagaría nada de más ya de por sí en juegos cuyo precio es alto. Debería de incluirse y desde hace ya décadas.

1 me gusta

450_1000
Ya no hay traducciones como las de antes :rofl::rofl::rofl:

4 Me gusta

Yo personalmente no pagaría mas por el doblaje, pero si que exigiría que saliese en español ya que el español es el segundo idioma mas hablado del mundo.
Debería ser tan obligatorio como el inglés, lo que no es normal es que salga en otros idiomas antes que en español, tendríamos que exigirlo en cada titulo, no me importa que sean solo subtítulos, eso si puedo entenderlo pero vamos que solo sea en inglés… me parece simplemente dejadez y no hay mas.

2 Me gusta

En los '90 me daba igual si un juego estaba en inglés o en japonés, solo me preocupaba de jugarlos y terminarlos, fueran RPG’s, survivor horror, aventuras, visual novels… me daba igual el idioma. Hoy día a la que veo que un juego de ese tipo no está traducido al castellano no me molesto ni en jugarlo.

Me ha pasado recientemente con el Fantasian para iOS, pensaba que venía traducido al castellano y al probarlo y ver que estaba en inglés lo primero que hice fue quitarlo y eliminar la app. Una pena porque mira que le tenía ganas, pero prefiero dedicar mi tiempo a otros juegos que están traducidos a mi idioma. Total, será por juegos…

1 me gusta

Pues a mi me da igual que esté en inglés o español, ya que dominó el inglés perfectamente y por supuesto no pagaría un plus por tenerlo en castellano.

Lo que sí vería bueno es que viniese en castellano sobre todo por la gente que no entiende inglés, sea por edad o porque no le interese sino porque como decís alguno el español es el tercer idioma más hablado en el mundo, solo por la de ventas que puedes tener que venga traducido ya es bastante lucroso.

Y por último también porque se crean y mantienen los empleos de mucha gente que se dedica a ello.

3 Me gusta

No pagaria un plus, simplemente no lo compro. Y si viene con textos en castellano es posible que lo compre y si es doblado tiene mas posibilidad de que lo compre y lo juegue.
Si tenemos en cuenta la cantidad de hispanoparlantes en el mundo es raro que algunos juegos salgan traducidos en idiomas que son menos usados que el propio español (Aleman, Fraces… Sin ser estos sus paises de origen) pero si traigan subtitulos en castellano.
Luego tienes los doblajes de Control al español que son un puto desastre.

Yo me lo miro mucho a la hora de comprar un juego donde tengo que estar pendiente de la historia. Si no la voy a entender no me interesa.
Hace poco empece a jugar a los Deponia, me que quedado en el tercero porque tener que leer cuando estas pendiente de otras cosas me aburre mucho. Y me gusta leer, pero no leer y jugar a la vez.

1 me gusta

No te salen más ejemplos porque no hay más países (que yo sepa) que obliguen por ley a las empresas a traducir su contenido en el idioma oficial de Alemania y Francia para poder distribuirlo. O sea no es raro, es una cuestión legal de distribución.

Pues con mas razon, si les sale a cuenta traducir para Alemania porque no al español (neutro aunque sea) que hay mas compradores potenciales?